**New post** on See photo+ page

बिहार, भारत की कला, संस्कृति और साहित्य.......Art, Culture and Literature of Bihar, India ..... E-mail: editorbejodindia@gmail.com / अपनी सामग्री को ब्लॉग से डाउनलोड कर सुरक्षित कर लें.

# DAILY QUOTE # -"हर भले आदमी की एक रेल होती है/ जो माँ के घर तक जाती है/ सीटी बजाती हुई / धुआँ उड़ाती हुई"/ Every good man has a rail / Which goes to his mother / Blowing wistles / Making smokes [– आलोक धन्वा, विख्यात कवि की एक पूर्ण कविता / A full poem by Alok Dhanwa, Renowned poet]

यदि कोई पोस्ट नहीं दिख रहा हो तो ऊपर "Current Page" पर क्लिक कीजिए. If no post is visible then click on Current page given above.

Wednesday 26 July 2017

बज्जिका के अलख जगाबs...! /बज्जिका ललित निबंध - भागवतशरण झा 'अनिमेष' ( Article in Bajjika with English translation )

Blog pageview last count- 23752 (Check latest figure on computer or web version of 4G mobile)
 बज्जिका के अलख जगाबs...! 
We shall create awakening of Bajjika ...!

Bhagwat Sharan Jha 'Animesh'


       बिहार के लोकभाषा के अजब-गजब रँग है। कमोबेस समस्या भी एक्के जइसन है। लोकभाषा के बिकास भी भेल हs, लेकिन ई बिकास-यात्रा में बज्जिका के हालत बहुत दयनीय है। बज्जिका के बिकास अवरुद्ध है। गणतंत्र के साक्षी बज्जि-संघ आ बज्जिकांचल के माटी से जुड़ल लोकभाषा बज्जिका के हालत देखब तs आँख से झहर-झहर लोर गिरे लगत।बज्जिका के अनदेखी पर तरबक लहर कपार पर भी चढ़ सकल ह s ! लेकिन बात ओहईं आ कs ठहर जाइअ ! बज्जिका के चिंता बज्जिकांचल के लोग के बहुत कम है।लगभग न के बराबर ।
The condition of regional languages of Bihar is very strange. More or less, their problems are also similar. No doubt, regional languages have also tasted fruits of development but in this journey of development, the condition of Bajjika is pathetic. The growth of Bajjika is inhibited. If you see the state of affairs of Bajjika which has been integral part of the identity of Bajji or Bajjikanchal the witness of republic system. your eyes will start spilling waters. Your mind might get highly enraged but the whole isse reduces only to such a point. The concern for Bajjika in the mind of Bajjika speaking people is very little. Almost negligible.


 जे बोली हम्मर माए बोललक ओकरा से हमरा सनेह न है । ई विडम्बना है। जे बोली बज्जिकांचल के किसान-मजदूर बोल रहल हs , ओकरा हम भेलू न दे रहली हs। जे लोकभाषा जमीन से जुड़ल जनता के वाणी है , ओकरा हम साइड करे के फेर में ही। ई गलत है। दोसर के मामू के मामू कहे से पहिले जरूरी है कि हम अप्पन मामाजी के मामा के सम्मान देबे के सीखी। अंग्रेजी आ फ्रेंच जरूर सीखी , लेकिन एक्कर ई मतलब न भेल कि लोकभाषा बज्जिका के छुट्टी कर दी। जे अभिव्यक्ति लोकभाषा में संभव होएत , ऊ दोसर में न होएत।
We do not have any love to the dialect used by our mother. This is the irony. The tongue used by the farmers and labourers of Bajjikanchal has no value to our mind. We are always in search for an opportunity to neglect the language which is the voice of the men attached with their motherland. This is wrong. It is necessary to to have respect for someone who belongs to our family before trying to come under the awe of others. No problem in fancying to learn English and French, though it does not mean that you should do away with your dialect Bajjika. The way you can express in your regional language, you can't in other language.


"थरिया खरकट्टल है" ई वाक्य के दोसर भाषा के शब्द में हू-ब-हू कहनाई सम्भव न है। हर भाषा के अप्पन खूबी होइअ। लोकभाषा के एगो अलगे खिलल रँग होइअ। बज्ज्जिका के रंग आ निखार कोई बज्जिकाप्रेमी करेजा रखेवाला आदमी समझ सकल हs। शारदा सिन्हाजी के गीत " जगदम्बा घर में दियरा बार अइली हेss! " जब अपने सुनब तब बज्जिका के सहजता के परिचय मिलत। आकाशवाणी से बार-बार प्रसारित ई निचलका बज्जिका लोकगीत जब सुनब तब ई लोकभाषा के सहज खाँटीपन समझ में आएत :

" हमरा राम-लखन दुनो जोरी के बन में के भेजलक गे माई..। " 
"The plate is 'kharkhattal' (gruffly layered with refuse)" you can't express this exactly in other language.  Every language has it's own nuances. The dialects have their own peculiar beauty. The inherent nuances  and refinement of Bajjika can only be appreciated by a heart that truly loves Bajjika. When you listen to Sharda Sinha's song "Jagadamba ghar me diyara baar ailee he" (I have just illuminated the house of Goddess of the world) then you would come across the simply pure form of this language. 
"Hamara Ram-Lakhan duno jori ke ban me ke bhejalak ge maai" (O God! Who sent my adored pair of Ram-Lakhan to the forest?)



       बज्जिकांचल के सब्भे संस्कारगीत बज्जिका में है। अगर हम बज्जिका न बचाएब तs हम्मर आदिमकाल से ले कs अखनी तक के भाव-सत्य गुम हो जाएत। हम अपना के सबसे पहिले लोकभाषा में खोज सकली हs। हम अपना के सबसे पहिले बज्जिका में खोज सकली हs। बज्जिकांचल के सच आ सपना बज्जिका में खनकत। जड़ से कटे के बाद बिकास असम्भव है। भाईलोग ! जड़ के तरफ लौटना जरूरी है। लोकभाषा के तरफ लौटना जरूरी है। बज्जिका के तरफ वापस आना जरूरी है। झिझक छोड़ देबे के समय आ गेल हs । एक बेर लिखे के आरंभ तs करू।लिखे लगब तs अवधेश्वर अरुण आs मुनीश्वर राय मुनीश अइसन लिखे लगब। बज्जिका-लेखन के आंदोलन के रूप देल जाओ। बज्जिकांचल के पुनर्जागरण ( रैनेसाँ) बज्जिका में लिखले-बोलले बिना संभव न है।
      Every ritual songs of Bajjikanchal is in Bajjika. If we do not save Bajjika then our accumulated traditional values will get lost. We can discover ourselves best in our own language. The truth and dreams of Bajjikanchal will be resplendent fully only in Bajjika. It is impossible to grow once we are alienated from our roots. Dear fraternity! It's high time we come back to our roots. It's high time we come to our Bajjika. Do give up your diffidence. Just try to jot down something once. Once you get into this then you can also become an Awadheshwar Arun or Munishwar Ray. Turn this movement of writing in Bajjika into a revolution. The renaissance of Bajjikanchal is impossible without writing and speaking in Bajjika. 
........................
Original article in Bajjika by: Bhagwat Sharan Jha 'Animesh'
Translated into English by: Hemant Das 'Him'

कवि का परिचय: भागवत शरण झा बिहार के एक प्रसिद्ध लेखक, कवि और रंगकर्मी हैं। हिंदी कविताओं का उनका संग्रह 'आशंका से उबरते हुए' की साहित्यिक हलकों में कफी चर्चा हुई है। इनकी रचनात्मकता में जीवन के सभी रंगों और अभिव्यक्ति की शैली की विविधताएं हैं जो गाम्भीर्य के चरम से विनोद के श्रृंग तक होती हैं। यह उनकी अनोखी क्षमता है कि वह वर्षों से विपुल लेखक के रूप में अपने आप को स्थापित रखने में सफल रहे हैं इस बात के बावजूद कि वे अत्यधिक तल्लीनतापूर्वक की जाने वाली केंद्रीय सेवा में आयकर अधिकारी के रूप में पदस्थापित हैं.
Introduction of Poet: Bhagwat Sharan Jha is a well-known writer, poet and theatre-artist of Bihar. His collection of Hindi poems 'Ashanka se ubarte hue' (Coming over the fear) has been highly discussed in literary circles. His creativity contains full gamut of all the colours of life and style of expression ranges from peak of sobriety to height of fun. It is his sheer unparalleled capability that he has been able to maintain  a profile of prolific writer since years even though being in a highly demanding full time govt service as a Income Tax Officer. 
...............
E-mail of B.S. Jha 'Animesh' : bhagwatsharanjha@gmail.com
Mobile No. of B.S. Jha 'Aimesh' : 8986911256
..........................

You can send your response to this article also through email to hemantdas_2001@yahoo.com







भागवत अनिमेष अपनी धर्मपत्नी के साथ


No comments:

Post a Comment

अपने कमेंट को यहाँ नहीं देकर इस पेज के ऊपर में दिये गए Comment Box के लिंक को खोलकर दीजिए. उसे यहाँ जोड़ दिया जाएगा. ब्लॉग के वेब/ डेस्कटॉप वर्शन में सबसे नीचे दिये गए Contact Form के द्वारा भी दे सकते हैं.

Note: only a member of this blog may post a comment.