**New post** on See photo+ page

बिहार, भारत की कला, संस्कृति और साहित्य.......Art, Culture and Literature of Bihar, India ..... E-mail: editorbejodindia@yahoo.com / अपनी सामग्री को ब्लॉग से डाउनलोड कर सुरक्षित कर लें.

# DAILY QUOTE # -"हर भले आदमी की एक रेल होती है/ जो माँ के घर तक जाती है/ सीटी बजाती हुई / धुआँ उड़ाती हुई"/ Every good man has a rail / Which goes to his mother / Blowing wistles / Making smokes [– आलोक धन्वा, विख्यात कवि की एक पूर्ण कविता / A full poem by Alok Dhanwa, Renowned poet]

यदि कोई पोस्ट नहीं दिख रहा हो तो नीचे "Current Page" पर क्लिक कीजिए. If no post is visible then click on Current page given below.

Wednesday, 31 May 2017

संजय कुमार कुंदन की गज़ल अंग्रेजी और मैथिली काव्यानुवाद के साथ (Gazal of Sanjay Kumar Kundan poetically translated into English and Maithili)


बदल गया है अगर वो तो शिकायत कैसी 
If he has changed then why I complain  






बदल गया है अगर वो तो शिकायत कैसी
और फिर हम भी ख़फ़ा हों तो मुहब्बत कैसी
जौं ओ बदलि गेल अछि तS शिकायत केहन
आ हमहुँ जे तमसा जाई तS मोहब्बत केहन
If he has changed then why I complain
And if I too am angry, is it love, then?

कुछ बुरा सोचें तो माहौल बिखर जाता है
माफ़ तुझको किया अब तुझसे अदावत कैसी
किछु जे बेजए सोची तs महौल बिगड़ि जाइत छै
जो माफ केलियौ तोरा आब अदावत केहन
If you think bad , you know, everything goes awry
I forgive you, you go, no issues remain 

हाँ, मगर याद बहुत आते हैं पिछले वो पल
क्या बताएँ तुझे इस याद की शिद्दत कैसी
हाँ, मुदा बड्ड यादि आबैत छै ओ बीतल पल
की कहियौ तोरा ओ यादि के शिद्दत केहन
Oh yes, memories of past still haunt me
Oh how intense are those, how do I explain

मसअला एक ही बाक़ी है शिकम का वो भी
हम ग़रीबों को तेरी दुनिया में राहत कैसी
एकहिं टा मोसकिल बाँचल छै आ ओ पेट छै
हमरा सन दरिद्रक केँ संसार मे राहत केहन
The only  problem remains now is that of belly
There is no relief for those  who are poor men

अब भी बाक़ी है वो उम्मीद का धुँधला पैकर
अब भी होती है ख़यालों में शरारत कैसी
अखनो बाँचल छै आसक ओ धुंधलायल चित्र
अखनो होइये खियाल मे शरारत केहन
Still the linings of hope  are fully alive
And mischievous pulsations still do happen 

हम तेरे ऐश-ओ-इशरत से कहाँ होंगे मरूब
सर झुका दें तेरी चौखट पे ये चाहत कैसी
तोहर विलास आ मौज-मस्ती सँ हमरा की 
माथ झुकाबी चौखटि परि ई चाहत केहन
Why should I join your wanton revelries? 
I bow to you, how this wish you maintain! 

अपने मेयार पे 'कुन्दन' को परखते हो क्यूँ
वो तो ख़ालिस है भला उसमें बनावट कैसी
अपन कसौटी पर कुन्दन केँ परखै छी कियेक
ओ तs भोल छै ओकरा मे बनावट केहन
Why do you test ‘Kundan’ on your anvil
He is blanc white a man without a stain.
........
शब्दार्थ: (1) शिकम -पेट, (2) मरूब-प्रभावित.
Written originally by - Sanjay Kumar Kundan
Translation made by Hemant Das 'Him' and Sanjay Kumar Kundan


कवि-परिचय: श्री संजय कुमार कुन्दन एक प्रसिद्ध शायर हैं और उनकी गजलों के तीन संग्रह देश के शीर्ष प्रकाशकों यथा राजकमल प्रकाशन से प्रकाशित हो चुके हैं. उनकी प्रकाशित पुस्तकें हैं 'बेचैनियाँ', 'तुम्हें क्या बेकरारी है' और 'एक लड़का मिलने आता है'. इनकी गज़लें भोगे गए यथार्थ को बयाँ करती हैं आदमी के अंदर इनसानियत को जिलाये रखने का प्रयास करती हैं. कुंदन जी एक जाने-माने अनुवादक भी हैं अंग्रेजी से हिंदी और हिंदी से अंग्रेजी के लिए.
Introduction of the poet: Sri Sanjay Kumar Kundan is a a renowned poet and his three books on collection of gazals have been published from the top-rated Hindi publishers like Rajkamal Prakashan etc. The title of books are 'Bechainiyan', 'Tumhe kya bekarari hai' and 'Ek ladka milne aata hai'. His poems are the expression of the experiences borne by oneself and strive to maintain the humanity alive within the soul and psyche of  human beings. Kundan ji is also a well-known translator from English to Hindi and vice-versa.

Contact no. of Sri Sanjay Kumar Kundan (original poet) : 91-9835660910, 8709042189

You may send your response on this article to hemantdas_2001@yahoo.com




























बिहारी रचनाकार प्रदत्त सम्पर्क सूत्र (Contact numbers provided by Bihari writers)

       इस सूची में कोई भी बिहारी रचनाकार अपनी इच्छा से शामिल हो सकते हैं. यह सूची (वर्ण-क्रमानुसार) इसलिए तैयार की जा रही है ताकि बिहार अथवा बाहर की किसी संस्था द्वारा आयोजित किये जाने वाले सांस्कृतिक कार्यक्रम में आवश्यकतानुसार उन्हें बुलाना/आमंत्रित करना या प्रस्ताव देना आसान हो सके. रचनाकार अपना नाम, लोकभाषा (या भाषा), मोबाइल नं. आदि को हमारे इ-मेल आइ.डी.hemantdas_2001@yahoo.com पर भेजने की कृपा करें.
        Any writer from Bihar can join this list. This list (alphabetical) is prepared to facilitate the communication of invitations/ offer/ request regarding forthcoming events to be organised by anybody or any organisation in Bihar or outside. Writer are requested to send their name, regional language ( or language), mobile no. etc to our e-mail ID  i.e. hemantdas_2001@yahoo.com

मगही (Magahi)
B.N. Vishwakarma (Patna) - 7301691650
Birendra Bhardwaj- 8409721000
Lata Prasar-  7277965160
Rakesh Priyadarshi- 9835465634
Uday Shankar Sharma 'Kavi ji' -9472473918

भोजपुरी (Bhojpuri)
Bhagwati Prasad Dwivedi - 9430600958
Narayan Singh Naman - 9155013561
Parichay Das  (@Ravindra Nath Srivastava) - 9968269237
Vishuddhanand- 8877698230

बज्जिका (Bajjika)
Bhagwat Sharan Jha 'Animesh' - 8986911256
Hari Narayan Hari - 9771984355
Mridul - 9939460183


अंगिका (Angika)
Kailash Kinker- 9430042712
Shrikant Vyas- 9955818652, 9473018774
Sudhir Kumar Programmer- 9334922674
Vishuddhanand- 8877698230

मैथिली (Maithili)
Ashish Anchinhar (Gauhati, Asam)- 08876162759
Azit Azad (Madhubani, Bihar) - 092349 42661
Binita Mallik (New Delhi) - 9868415194, 9868817590
Chandana Dutt (Vill. Ranti, Madhubani) - 8709182184
Kamlendra Jha 'Kamal' - 91622 41371
Om Prakash Jha- 9431284726
Veena Karn- 8340771346

ऊर्दू (Urdu)
Hasan Nawab Hasan - 7091978189
Parwez Alam- 9431185767
Jamal Nadaulvi - 7519021679
Sanjay Kr. Kundan- 9835660910, 8709042189 
Qasim Khurshid- 9334079878
अंग्रेजी (English)
Sujeet Verma- 9386278257

हिन्दी (Hindi)
A - Anil Vibhakar - 9431076677
Anish Ankur - 9835430548
Anil Sulabh- 9431016169
Awadhesh Preet - 9431094596

B - B.N. Vishwakarma (Patna) - 7301691650
Bhagwat Sharan Jha 'Animesh' - 8986911256
Bhagwati Prasad Dwivedi - 9430600958
Bhairab Lal Das (History and Mithila culture)- 9430606724

C
D - Deep Narayan Thakur (Munger, Editor- Shikha Sahitya)- 9934223183

E
F
G- Ghanshyam (Patna City) - 9507219003
H- Hrishikesh Pathak- 9472976739 
Harendra Sinha- 9631506118
Hari Narayan Hari - 9771984355

I
J
K - Kumar Pankajesh - 9631107179, 8789387721 (WhatsApp)
L - Lata Sinha, Muzaffarpur- 9097249298
M - Mamta Mehrotra- 7320921730
Mukesh Pratyush- 9431878399

N- Niraj Singh- 9308774101
O
P- Prabhat Sarsij - 8709296755
Pratyush Kr. Mishra - 9122493975
Pushpa Jamuar- 9308572777

Q
R-  Rajkishore Rajan- 7250042924
Rakesh Priyadarshi- 9835465634
Rakesh Ranjan- 8002577406
Ramnath Sodharthi- 9612501437

S- Samir Parimal- 9934796866, 9472013051 
Sanjay Kr. Kundan- 9835660910, 8709042189 
Sanjeev Kr. Shrivastava- 7564001869, 9990518195
Shahanshah Alam- 9835417537
Shambhu P. Singh - 9507009372
Shankar Prasad (Art  & Culture) - 9835056266
Shiv Dayal- 9835263930
Shiv Narayan - 09334333509
Sidheshwar Prasad- 9234760365
Sriram Tiwari- 8271618784


T
U
V- 
W
X
Y
Z






Hindi Photo List-1 (courtesy - B.N. Vishwakarma, Patna)

Hind Photo List-2  (Courtesy - B. N. Vishwakarma, Patna)
Hindi photo list-3

Magahi Photo List-1

Maghi Photo List-2

Hindi photo list-4

Tuesday, 30 May 2017

'Platform Ki Ek Raat' (A night on the platform) - Discussion held in Patna on the book of stories authored by Hrishkesh Pathak

   Revealing stories about celebration of tragedy
(इस रिपोर्ट को हिन्दी में यहाँ पढें: http://biharidhamaka.blogspot.in/2017/05/blog-post.html)


Date 23/05/2017 Avar Abhiyanta Bhawan, Adaltganj, A number of distinguished participants expressed their views on the craft and content of the story-collection of Hrishikesh Pathak. At the beginning of the program, the author of the book read out a story in his effective tone. His emotional narration was  witnessed by keen listeners seated in every nook and corner of the room. The program was chaired by senior litterateur Bhagwati Prasad Dwivedi and was conducted by renowned literary writer Ramdas Arya alias Ghamandi Ram.

      Rakesh Priyadarshi presented his thoughts in two spells. Stating the second time, he said that he feels sort of art lacking in the book. In fact, the author is absolutely free from Machiavellian  qualities so are his stories bereft of artfulness. Senior story writer Ravi Ghosh said that in the stories of the author there is a tart satire on the society. He said that stories of the present collection must be liked by all the writers and readers of this country.  Bhagwat Sharan Jha 'Animesh' said about the book that neither the author nor his creations have any artificiality anywhere. Like the author of simple nature, his composition is similar but the message is very clear. Rajkumar Premi said that he had read the book and enjoyed its qualitativeness. Senior songwriter Vijay Gunjan said that Hrishikesh Pathak is rich in terms of intensive feelings. The content of all the stories and the way he describes it are totally different from others. His stories have been written with great concentration.

        Banke Bihari said that the story writer has written stories like a reader and not as a writer. It seems that all the events have happened with the author himself and he is just experiencing them. Hemant Dass 'Him' said the level of vividness in the stories are of such level that it could be said that these are either the personal experience of the author or the experiences he got to know from some of his very close person. The issues of the common man and their problems have been shown. Khurshid Alam said how these lines express the stark truth of the society "for whom you gave so many big sacrifices so that he may reach this height, has himself turn out a leader of sorts. This is a tragedy. No single event can be such a big tragedy as this phenomenon. After this, the well-known story writer and author of 'Janata Darbar', Shambhu P. Singh said that the story 'Platform ki ek raat' (A night on the platform)  is not just a story rather a collage of stories. He says this story has no dialogues at all. This experiment in the craft seems to be visible after a very long gap after Raja Radhika Raman Prasad era.

            Editor of 'Nai Dhara' (New Stream) Prof. Shiv Narayan said, "The story ahead of Godhara is a festival of tragedy." All the stories in the collection are fully suited to the nature of today's literature i.e. nature, compassion, justice and resistance. He raised several pertinent issues in his long though very scholarly speech, he stated that the skills in the craft of story-writing is acquired through integrating one's life fully with the pains and sufferings of the society. Oppressed class and women rights are the main points of this collection. Rajkishore Sharma read out a sher on the book presented-
"Has become a scene, queer strange 
Has become a house of pauper again
I am wandering door to door  
Have become an ocean of pain "


      The president of this meeting, Bhagwati Prasad Dwivedi, described his thoughts on a single story of the book in a very orderly manner. He specifically mentioned a story based on the strange relationship of a couple called Samir and Rukasana. When Samir with an aim to ramp up his political clout, determines to murder of a hundred of Muslims on the instance of his leader and after murdering ninety-nine, finds his beloved Ruksana as his hundredth victim. He then tried to kill her in his sheer gothicism. But just on the nick of time, Samir's mother appears in between. She saves Ruksana, bear the attack of weapon herself and dies. This example of of Hindu sacrificing her life for saving a Muslim will shake the readers from within.

     In the end, Chandra Dev Singh of the Avar Abhiyanta Parishad, thanked all the participants and the audience.

You can send your feedback about this article by e-mail. Our e-mail ID Is: hemantdas_2001 @ yahoo

   















     

Monday, 29 May 2017

नीरज सिंह का कविता-संग्रह 'मधुमती' (Niraj Singh's collection of Hindi poems "Madhumati')

यौवन, मादकता और प्रेम का उत्तुंग ज्वार
The Tide of Youthfulness, Inebriation and Love
(English version is presented below the Hindi text)


         नीरज सिंह की यह पहली काव्यकृति पूरी तरह से 'बच्चन' की 'मधुशाला' के रंग में डूबी हुई लगती है. यद्यपि मधु का वितरण करनेवाली मधुमती के प्रति इनकी मंत्रमुग्धता उजागर है तथापि यह पुस्तक मात्र वहीं तक सीमित नहीं बल्कि जीवन के विभिन्न आयामों को रूपायित करती दिखती है. नीरज जी का संस्कृतनिष्ठ भाषा के प्रति आग्रह प्रबल है. दो खण्डों में बँटी इस पुस्तक के पहले खण्ड में मधुशाला की तर्ज पर ढालने का प्रयत्न किया गया है जिसके शीर्षक हैं  - परिणय, स्वप्न, महफ़िल, भक्ति, जीवन-नियति, मैं चलती फिरती मधुशाला और समर्पण. दूसरे खंड में भी श्रृंगार रस ही प्रमुख है. पुस्तक की विशिष्टता है श्रृंगार का अतिरेक और उसमें यदा-कदा दर्शन की संश्लिष्टता. भाषागत अशुद्धता को दूर करने की आवश्यकता है. पुस्तक में मीना का प्रयोग मधुबाला के अर्थ में बारम्बार प्रयुक्त हुआ लगता है जबकि उसका सही अर्थ है मदिरा-पात्र, सुखद आश्चर्य यह है कई स्थान पर यह प्रयोग भी सही लगता है.  यौवन, मादकता और प्रेयसी के प्रेम में आकंठ डूबी यह कृति नवयुवकों को अधिक आकर्षित कर सकती है, ऐसा मेरा अनुमान है. अंजुमन प्रकाशन, इलाहबाद से प्रकाशित इस पुस्तक का मूल्य रु. 200/= है. 

पुस्तक की कुछ पंक्तियाँ देखने लायक हैं-

मेरा है जिस ठौर ठिकाना / वहां जुड़ेंगे टूटे दिल 
 यकीं न कर मेरी बातों पर / खुद आकर देखो महफ़िल (पृ.29)

चाँद गगन का डटा रहे / न सूरज कभी उदय हो
महफ़िल मेरी सदा रहेगी / चाहे लाख प्रलय हो (पृ.32)

समय चढ़ा तो नशा घटेगा / मैं करता इनकार नहीं 
पर ये तो जीवन-नियति है / मेरी महफ़िल की हार नहीं (पृ.81)

मैंने हाथों का हार दिया और कहा अभी लो ये माला 
मैं मृतिका मृत-पात्र नहीं, मैं चलती फिरती मधुशाला (पृ.82)

कभी प्रणय, कभी परिवर्तन,मैं दो विषयों पे बोल रहा
सृजन और संहार तटों पर बारी-बारी डोल रहा (पृ.93)

यूँ ही जलन कुछ कम नहीं दिल के तपन की
फिर भला क्यों विष-बुझे ये वाण छोड़े (पृ.103)
............................
       This first poem-book of Niraj Singh seems to be completely immersed in the color of 'Bachchan's 'Madhushala'. Although his spellbinding is exposed for Madhumati, the distributor of love and rapture, this book is not limited to just the same. It, rather actually seeks to assimilation of oneself in different dimensions of life. Insistence of Neeraj on Sanskrit words is prominent. The first section of this book is divided into two sections, in the first section of the book, the different chapter of which are - the result, the dream, the concert, the devotion, the life-destiny, I the moving pub and surrender. In the second section again, romance is the main theme. The uniqueness of the book is the plenty of love feelings and their synthesis with philosophy hither and thither. There is a need to overcome language impurity. 'Meena' has been used repeatedly in the meaning of bartender girl in the book, while it's true meaning is jar of wine. A pleasant surprise is that this experimentation in usage seems right at a number of places. My guess is that this penned down high tide of youthfulness, inebriation and love can attract more young people. The price of this book, published by Anjuman Publications, Allahabad, is Rs. 200 / =

Some lines of book are worthy to see-

 I stay on the spot where all broken hearts meet
 Don't listen to me, come to concert, have a seat (p.29)

The moon should stand in sky / And for rising, Sun may not have hopes
This musical meet will last forever / Let happen lacs of  catastrophes (p. 32)

As the time passes the inebriation subsides / I do abide
But this is the life-destiny / not the defeat of my pride (p.81)

I gave up my necklace and said now take the garland
I'm not a dead person, I am a moving pub, grand(p.88)

Sometimes love and sometimes change, I am speaking on two topics
I am swinging between Creation and destruction playing aerobics (p.93)

There is already not less heartburn, Oh! pity!
Then why did you shot arrows of toxicity (p.103)



लता सिन्हा का कविता-संग्रह 'मेरा अंतर्मन' ('My Inner Mind' Hindi Poetry-collection by Lata Sinha)

तू जीवन जीते बाँटी गई / मैं बिन जनमे ही काटी गई
 (लता सिन्हा की पुस्तक 'मेरा अन्तर्मन')
(English version of this article follows Hindi text)


        लता सिन्हा 'ज्योतिर्मय काव्यगुण से सम्पन्न कवयित्री हैं और भविष्य में आज के जीवन की जटिलताओं को और भी गहराई के साथ दर्शाती अपनी रचनाएँ लेकर आएंगी ऐसी शुभकामना है. प्रस्तुत पुस्तक 'मेरा अंतर्मन' में एकतीस कवितायेँ हैं जो भक्ति, मानवीय मूल्य, प्रकृति, श्रृंगार आदि पर हैं. कविताएँ मुख्यत: छन्दयुक्त हैं और देशभक्ति और माता के प्रति प्रेम का भाव कहीं अधिक सबल दिखता है. कवयित्री की भाषा पर पकड़ अच्छी है और तत्सम शब्दों का सुन्दर प्रयोग द्रष्टव्य है. पुस्तक में नारी विमर्श के मुद्दे स्वाभाविक रूप से मुखरित हुए हैं. समीक्षा प्रकाशन, दिल्ली/ लखनऊ से प्रकाशित इस पुस्तक का मूल्य रु. २००/= है. 

 पुस्तक की कविताओं की कुछ बानगी देखिये- 

जब झील सी बन कर शांत हुई / तब मैंने पायी गहराई (सुर-सरिता)
खो गए हैं वर्क उसके / शोहरतों के दरमयाँ (तड़पाता एहसास)
हो,जंग में गोली से होली / और तोप से होली दीवाली (रक्षक हिन्द के)
देखा, फिर से इन्कार किया / सीरत की यहाँ कीमत ही नहीं (मेरी पहचान)
पर फिर भी मैं सम्पूर्ण हूँ / मैं तो बस एक बूँद हूँ (शाश्वत बूँद)
तू जीवन जीते बाँटी गई / मैं बिन जनमे ही काटी गई (अजन्मी पुकार)
है ब्रहमपूत्र के सूत्र बँधे / कटिबन्ध बने वो बलखाए (हिन्द की गरिमा)
...................
Lata Sinha Jyotirmoyey is a poet who is full of poetic quality and will bring forth her compositions in the future with more depth presenting complexities of today's life. In the present book 'My Inner mind' there are thirty-one poems which are about devotion, human values, nature, love etc. Poems are mainly in verses and the feeling of patriotism and love for mother is much more vigorous. She has  a good hold on the language and the beautiful use of Sanskrit words is visible in her poetry. The issues about women's have naturally become prominent in the book . The price of this book, published from the Samiksha Publication, Delhi / Lucknow, is Rs. 200 / =

 Look at some of the poems of the book-

When I became calm becoming a lake / I then found the depth (River of Melody)

She has lost all her pages / While remaining in limelight (Tormenting Experiences)

Yes, Holi by bullet in the battle / And Diwali by the Holi of Cannon (Defenders of Hind)

You saw, she again denied / My progress in life has no value here (My Identity)

Still I am the whole / I am just a drop (Eternal Blob)

You have been given life to be divided / I have been cut off without taking birth (Unborn Call)

It is bound by the rope of Brahmputra / Becoming a zone it cockles (The Nation’s Dignity)


Poet- Lata Sinha







बोलै छै- अंगिका कविता -सुधीर कुमार प्रोग्रामर अंग्रेजी काव्यानुवाद के साथ (S.K. Programmer's Angika poem with poetic English translation)

Blog pageviews last count: 14687 (Check latest figure on computer or web-version of the blog)
बोलै छै  (कवि- सुधीर कुमार 'प्रोग्रामर')
They speak (Poet- Sudhir Kumar Programmer)




अनटेटलोॅ सन बात बसाहा बोलै छै।
सब केॅ आपनेॅ जात बसाहा बोलै छै।
The ox is speaking something incoherent
My features are there in everyone, inherent

जजमानोॅ के पत्ता मेॅ लड्डू पेड़ा
पंड़ित जी केॅ भात बसाहा बोलै छै।
Even the host has sweets on his plate
And for the priest, only rice is sent

उखड़ी मेॅ मुड़ी देलकै जेॅ जानी केॅ
लाजेँ बोलै झात बसाहा बोलै छै।
The person who has lent his head in mortar
Ashamed, now says it was  prank he meant

सोना केॅ मंदिर मेॅ पूजा के खातिर
लोभी जुटलै सात बसाहा बोलै छै।
For worship In the temple made of gold
Seven greedy persons came together and went

बाघ के साथेॅ बकरी के कुस्ती होतै
देखिहोॅ नौमी रात बसाहा बोलै छै।
A fight will be held of tiger with goat
You will behold it sure, two days after seventh.

.........................
Original Poem by Sudhir Kumar Programmer
Poetic translation by Hemant Das 'Him'
Send your response to hemantdas_2001@yahoo.com


Saturday, 27 May 2017

'पालतू कुत्ता'- राकेश प्रियदर्शी की मगही कविता अंग्रेजी अनुवाद के साथ (Magahi poem of Rakesh Priyadarshi with English translation

Blog pageviews last count: 14427 (Check the latest figure on computer or web-version of blog website on your mobile)
पालतू कुत्ता  
(राकेश प्रियदर्शी की मगही कविता)

Pet Dog- Magahi poem by Rakesh Priyadarshi with English translation 
Poet- Rakesh Priyadarshi


[ पालतू कुत्ते के बहाने इस सिद्धस्त कवि ने सामाजिक हाशिये पर जी रहे वंचित लोगों की स्थिति का अत्यन्त सजीव वर्णन किया है. 
In the name of Pet Dogs, this adept poet has expressed the conditions of deprived class of people suffering from social marginalization.]



कुर्सी सूंघs हे पालतू कुत्ता,
पर न कुर्सी के खेल में शामिल होवS हे ,
न कभी कुर्सी पर बैठs हे I
बस खाली कुर्सी के इशारा पर
पोछी हिला के नाचs हे पालतू कुत्ता
पालतू कुत्ता मालिक से गद्दारी कभी न कर हे I

A pet dog sniffs around a chair
But it neither participates in the game of chair
Nor does it ever sit on the chair
Only, on the instances of the chair
It dances swaying its tails
A pet dog never betrays with its master.


चाहे गली के होवे चाहे घर के,
इया देस के सीमा रेखा के,
वफादार सेवक, सजग चैकीदार
आउ सच्चा सिपाही होवs हे पालतू कुत्ता I

Either it belongs to street or to a house
Or to the border of a country,
Loyal servant, alert watcher
And true soldier, it happens to be

कुत्ता के जनम कूड़ा कचड़ा पर होवs हे
कुत्ता पानी से जादे आँसू पीयs हे,
रोटी से जादे जखम खाहे
कइसन हड्डी के नाम हे खुशी,
न जानs हे कुत्ता I

Dog takes birth on a garbage dump
Dog drinks more of tears than water
It eats more of own wounds than breads
Which kind of bone is called happiness
It never knows.

पालतू कुत्ता पैर से न
पेट से दउड़s हे,
चाहे भारत के होवे चाहे पाकिस्तान के,
चाहे नेपाल के होवे चाहे अफगानिस्तान के,
मालिक के आँख के दिशा के तरफ
जान दे देहे पालतू कुत्ता I

The pet dog runs not with feet
But with its belly
Either it may be from India or Pakistan
Either it may be from Nepal or Afganistan
It does sacrifice it's life
In the direction of master's eyes

ई कलियुग में
आदमी से जादे कुत्ता हे बिस्वासी
कुत्ता हमेशा अतीत के बिछौना पर
वर्तमान के चादर ओढ़ के सूतs हे
सपना में भविष्य के रोटी देखs हे कुत्ता I

In this 'kaligyuga' (bad time)
Dog can be trusted more than humans
Dog always sleeps covering itself with present
On the bed of past
In it's dream, dog watches bread of future


अतीत के दास हल कुत्ता,
त भविष्य के इतिहास भी हे कुत्ता
भूकम्प से मालिक के बचा लेहे कुत्ता
काहे कि सूघे में माहिर होव हे कुत्ता I
जेतने सूंघs हे ओतने जागs हे
आउ जेतने जागs हे ओतने जगावs हे I

If dog was the slave of the past
Then it is also the history of the future
Dog saves it's master from earthquake
Because it is expert in smelling
The more it smells the more it awakes
The more it awakes the more it awakens.





कवि- परिचय: राकेश प्रियदर्शी एक परिपक्व और वरीय कवि हैं जिन्होंने हिन्दी के अलावे मगही में उत्कृष्ट कवितायेँ लिखीं हैं. उनका रचनाकर्म 1990 के आसपास आरम्भ हुआ और तब से वे लगातार काव्य कर्म में जुड़े हैं. उनके कई कविता-संग्रह छप चुके हैं. उनकी मगही कवितायेँ बिहार के उच्चतर माध्यमिक स्तर में पढाई जाती हैं. राकेश प्रियदर्शी एक कुशल रेखा-चित्रकार भी हैं. वर्तमान में वे बिहार विधान परिषद में सरकारी सेवा में कार्यरत हैं. 
Introduction of the poet: Rakesh Priyadarshi a mature and senior poet in Magahi and Hindi. He has been writing poems since 1990s. A number of books have been published authored by him. Some of his poems in Magahi are part of the curriculum of  Hingher secondary level in Bihar. Rakesh Priyadarshi is also a skilled drawing-artist. At present,  he is a government employee in Bihar Vidhan Parishad.













Contact no. of some Magahi poets-1

Contact no. of some Magahi poets-2