**New post** on See photo+ page

बिहार, भारत की कला, संस्कृति और साहित्य.......Art, Culture and Literature of Bihar, India ..... E-mail: editorbejodindia@gmail.com / अपनी सामग्री को ब्लॉग से डाउनलोड कर सुरक्षित कर लें.

# DAILY QUOTE # -"हर भले आदमी की एक रेल होती है/ जो माँ के घर तक जाती है/ सीटी बजाती हुई / धुआँ उड़ाती हुई"/ Every good man has a rail / Which goes to his mother / Blowing wistles / Making smokes [– आलोक धन्वा, विख्यात कवि की एक पूर्ण कविता / A full poem by Alok Dhanwa, Renowned poet]

यदि कोई पोस्ट नहीं दिख रहा हो तो ऊपर "Current Page" पर क्लिक कीजिए. If no post is visible then click on Current page given above.

Monday 24 September 2018

मौत तुमसे कभी मैं डरूंगा नहीं / गज़ल - सतीश प्रसाद सिन्हा (Hindi gazal by Satish Prasad Sinha with poetic English translation)

गज़ल (Gazal)

Poet- Satish Prasad Sinha

मौत तुमसे कभी मैं डरूंगा नहीं
मार  दोगी मगर मैं मरूंगा नहीं
I shall never be afraid of you, Demise
Even after being killed,  I will rise

धुंध, आँधी, बवंडर न मुझको दिखा
रौशनी बन चुका हूँ बुझूंगा  नहीं
Mist, tempest and tornado can do nothing
It’s a  flame of light which never never dies

जीत मुझको मिले या नहीं भी मिले
हार के रंग में मैं रंगूंगा नहीं
I may get a victory or may not
I won't look vanquished or likewise

दर्द पीने की लत लग चुकी अब मुझे
अब किसी से शिकायत करूंगा नहीं
I have now taken to drinking pains
Not complaining to anybody is wise

पास आकर मुझे देख लो तुम जरा
ज़ख्म से हूँ भरा उफ करूंगा नहीं
Come near O’ dear, watch me carefully
This, a man full of injuries who never cries

यार बन कर मुझे तुम भले मार दो
यार तुमको बनाकर छलूंगा नहीं
Won’t mind if you kill me being my friend
But I shall never deceive you in friend’s guise

लाख चंदन सजा कर जला दो मुझे
याद में हूँ तुम्हारी, जलूंगा नहीं.
Innumerably even though you cremate me with sandals
I shall remain as a memory in your mind and eyes.
....
मधुरेश नारायण की आवाज में सुनिए यह गज़ल - यहाँ क्लिक कीजिए
Listen this gazal in the voice of Madhuresh Narayan- Click here
मूल हिन्दी कवि (Original poem in Hindi) - सतीश प्रसाद सिन्हा (Satish Prasad sinha)
Link of Satish Prasad Sinha -  Please click here
अंग्रेजी पद्यानुवाद (Poetic translation into English) - हेमन्त दास 'हिम' (Hemant Das 'Him')



No comments:

Post a Comment

अपने कमेंट को यहाँ नहीं देकर इस पेज के ऊपर में दिये गए Comment Box के लिंक को खोलकर दीजिए. उसे यहाँ जोड़ दिया जाएगा. ब्लॉग के वेब/ डेस्कटॉप वर्शन में सबसे नीचे दिये गए Contact Form के द्वारा भी दे सकते हैं.

Note: only a member of this blog may post a comment.