Blog pageview last count- 25676 (Check the latest figure on computer or web version of 4G mobile)
ओम प्रकाश झा का मैथिली संस्मरण अंग्रेजी अनुवाद के साथ
Memoir in Maithili by Om Prakash Jha with English translation
रक्षा बंधन पर विशेष / Raksha Bandhan special
मोन पड़ैए नेनपनक रक्षाबंधन। भोरेसँ उत्साहित रहैत छलौं जे आइ अपन दुनू
बहीन तँ राखी बान्हबे करतीह, संगे मोहलल्लाक आरो कएक टा बहीन राखी बान्हि
जेतीह। पूरा हाथमे भरल राखी अपन दोस्त सबसँ शानसँ देखबैत छलियै। जेना लागै
जे कोनो किला फतह क लेने छी। बहीन सबकें राखीक नेग देबा लेल माएसँ किछु पाई
सेहो भेंट जाइत छल। ओइमे माए संग बारगेनिंग सेहो होइत छल। माए कहथिन सबकें
एक एक टाका द दिही। हम कहियै जे पाँच पाँच टाकासँ कम नै देबै। कखनो काल
बाबूजी वा मामा जँ आबि जाइत छलखिन तँ हुनका सब सँ पाई सेहो ऐ काज लेल भेंट जाइत छल। राखीक रटल रटाओल महत्त्व बूझैत रहियै। मुदा मुख्य
लक्ष्य रहैत छलै जे कतेक बेसी राखी हाथमे बन्हाबी। समये समय छल हमरा लग।
आइ नेग पूराई केर खगता नैए। मुदा नै हमरा जेबाक समै अछि आ नै बहीन सबकें
एबाक समै छै। दुनू बहीन डाकसँ राखी पठा देलनि। दुनू राखी हाथमे लोकल
बेबस्थासँ बन्हबा लेलौं। दुनू बहीन सँ दूरभाष पर गप क लेलौं आ भ गेल हमर
राखी। कतय सँ कतय पहुँचि गेलौं हम। खएर ऐ बहन्ने पुरना बात एक बेर फेरसँ
मोन पड़ि गेल तँ ओकरा शब्दाकार द देलियै।
- ओम प्रकाश झा
I remember the Rakshabandhan (name of a festival) of the childhood. I used to be very excited since the very morning thinking that both of my hands would be covered by Rakhis ('rakhi' is a piece of string which tied by sisters on the wrist of brothers as a custom in a popular festival) today. Also, some of the girls from neighbourhood would also bind thier rakhis.on my wrist. I used to show my hands fully covered with rakhis to my friends as if I had conquered some fort. For gifting to sisters, mother was all help to give me some money. At that time, some sort of bargaining was incumbent on the issue of the amount of money. Mother's contention would be to give one rupee each to sisters whereas I would be audacious enough not to subdue below rupees five for each sister. sometimes if father or maternal uncle were caught in sight, they also could not escape without giving me money for this. I was well aware about the importance of rakhi though in a pattered manner. I had plenty of time.with me. Today there is no scarcity of money in terms of fulfilling the monetary obligation on rakhi. Though neither I have time to reach my sister nor she has to come to me. Both of sisters have sent her rakhis through post. I have got the rakhis tied on my wrist with the help of some person here. Have talked over phone with all of my two sisters and my rakhi festival is complete. From where to where I have reached. Well, by the way, that memory just stroke my mind and I jotted down the same for you.
I remember the Rakshabandhan (name of a festival) of the childhood. I used to be very excited since the very morning thinking that both of my hands would be covered by Rakhis ('rakhi' is a piece of string which tied by sisters on the wrist of brothers as a custom in a popular festival) today. Also, some of the girls from neighbourhood would also bind thier rakhis.on my wrist. I used to show my hands fully covered with rakhis to my friends as if I had conquered some fort. For gifting to sisters, mother was all help to give me some money. At that time, some sort of bargaining was incumbent on the issue of the amount of money. Mother's contention would be to give one rupee each to sisters whereas I would be audacious enough not to subdue below rupees five for each sister. sometimes if father or maternal uncle were caught in sight, they also could not escape without giving me money for this. I was well aware about the importance of rakhi though in a pattered manner. I had plenty of time.with me. Today there is no scarcity of money in terms of fulfilling the monetary obligation on rakhi. Though neither I have time to reach my sister nor she has to come to me. Both of sisters have sent her rakhis through post. I have got the rakhis tied on my wrist with the help of some person here. Have talked over phone with all of my two sisters and my rakhi festival is complete. From where to where I have reached. Well, by the way, that memory just stroke my mind and I jotted down the same for you.
.....................
Author of this article - Om Prakash Jha
Link of Om Prakash Jha :https://www.facebook.com/opjha.ito?lst=100009393534904%3A100000819804648%3A1502094325
Translated into English by Hemant Das 'Him'
Translated into English by Hemant Das 'Him'
Introduction of the Author: Om Prakash Jha is a renowned Maithili poet (gazalkar) and two of his collection of Maithili poems have already been published. He works as an Asst. Commissioner of Income-tax in New Dellhi.
No comments:
Post a Comment
अपने कमेंट को यहाँ नहीं देकर इस पेज के ऊपर में दिये गए Comment Box के लिंक को खोलकर दीजिए. उसे यहाँ जोड़ दिया जाएगा. ब्लॉग के वेब/ डेस्कटॉप वर्शन में सबसे नीचे दिये गए Contact Form के द्वारा भी दे सकते हैं.
Note: only a member of this blog may post a comment.